программа abbyy lingvo что это за программа

ABBYY Lingvo — универсальный переводчик

Очень часто возникают ситуации, когда при переходе на очередной сайт или скачать какое-то приложение, обнаруживается, что он на иностранном языке. Чтобы иметь представление, о чем говорится на сайте, необходимо скачать и установить специальную программу-переводчик.

Существует много подобного софта в интернете, при выборе которых необходимо обращать внимание на количество общих и тематических словарей. Также стоит обращать внимание на статус распространения.

ABBYY Lingvo – универсальное приложение, которое предназначено для быстрого перевода слов и словосочетаний. В
программе имеется большое количество встроенных словарей на разные тематики и языки.

Используя это приложение можно переводить тексты на разные языки мира. Для каждого из них в программе имеется несколько тематических словарей, что позволяет получить более точный перевод. После инсталляции этой утилиты можно переводить слова в различных приложениях.

Достаточно только навести курсор на нужное слово, и приложении выдаст перевод. Существует несколько версий этого приложения. Последняя редакция позволяет получать перевод с 20-ти языков мира. При этом она оснащена большим количеством общих и тематических словарей. Скачать данный софт можно свободно, однако, чтобы пользоваться приложением постоянно, требуется приобрести лицензионный ключ.

Принцип работы программы

Для быстрого перевода слова или фразы, необходимо ввести его в соответствующую строку и кликнуть Enter. Утилита быстро отобразит результат. Для получения точного перевода, требуется указать тематический словарь. Некоторые редакции этого софта обладают неполным набором словарей, чтобы не занимать лишнего места на винчестере.
Загрузить словари можно бесплатно прямо в программе, что позволит расширить функции утилиты. Эта программа очень удобная и популярная, поэтому рекомендуется загрузить пробную версию, чтобы ознакомиться со всеми ее возможностями.

Особенности

Утилита выдает подсказки в процессе работы. Кроме того, есть возможность воспроизведения звучания слов. Помимо этого, программа способна переводить слова и фразы в различных утилитах. Для этого необходимо просто навести курсор мышки. Также приложение дает возможность скачивать дополнительные языки и словари с сайта производителя. К тому же утилита дает возможность выбирать тематику, что позволяет получать корректный перевод.

Преимущества и недостатки

Данный софт располагает версией для смартфонов. Кроме того, в распоряжении приложения имеется большое количество словарей. Помимо этого, приложение дает возможность переводить текст на множество языков. Благодаря простому и понятному меню, работать в программе довольно легко. Русский язык в меню позволяет неопытным юзерам быстро освоить приложение. К тому же загрузить утилиту можно бесплатно, что позволяет каждому желающему работать с ней.

Из негативных моментов стоит выделить возможность работать в пробной версии всего две недели, после чего нужна лицензия.

В целом Abbyy Lingvo дает возможность быстро и качественно переводить слова и фразы на различные языки. Помимо этого, использовать программу можно для изучения иностранных языков. Приложение может пригодиться для учебы и работы, где нужно иметь знание языков.

Скачать данный софт можно совершенно свободно, но, пользоваться ее можно всего две недели. Для продолжения использования утилиты необходимо приобрести лицензию. Чтобы ознакомиться со всеми особенностями этого софта, достаточно загрузить пробную версию. Работать с программой можно практически на всех операционных системах Windows.

Источник

История ABBYY Lingvo. Как всё начиналось

В нашем блоге мы уже немного рассказывали о старых версиях ABBYY Lingvo, но всё время за рамками постов оставалось главное в истории словаря – как же он создавался. Было это больше двадцати лет назад – срок немалый, но в ABBYY люди работаю долго, и Александр Москалёв, который спроектировал первую версию Lingvo в 1989 году, до сих пор в компании. Мы попросили рассказать его о том, как всё начиналось, – и вот что из этого получилось.

После института я устроился на работу в ИПТМ (Институт проблем технологии микроэлектроники и особочистых материалов АН СССР) в Черноголовке. В какой-то момент мой непосредственный начальник Виктор Коротицкий предложил мне запрограммировать метод доступа B-tree (из книги Т. Тиори, Дж. Фрай. «Проектирование структур баз данных») на Cи. Зачем он нам был нужен, мы тогда не очень понимали, но идея была красивая и хотелось посмотреть, как это работает. Я выбрал из всех разновидностей самую забубенную и сложную в реализации. Кажется, она называлась B*-tree. Довольно скоро нам удалось получить что-то живое. Сразу захотелось куда-нибудь это приткнуть.

В это время я осваивал детище белорусских программистов с говорящим названием «АСПИД». (В работе над АСПИДом были свои плюсы, например возможность командироваться в Минск или поехать на семинар в Севастополь в августе.) Предполагалось АСПИД использовать для автоматизации институтской библиотеки. Программа была сырая, но что гораздо хуже, — она периодически портила базу данных, которую я набивал вручную. После третьего раза я сломался и стал писать свою собственную простенькую СУБД под библиотечный каталог. Тут и пригодились Б-деревья. Они были удобны тем, что работали быстро за счет всегда сбалансированного дерева. Кроме того, они позволяли просматривать отсортированный список без обращения к узлам, так как листья были связаны в линейный список.

И тут появился Давид Ян. История вошла в анналы, но повторюсь. Давид тогда был длинноволос, носил белую рубашку с короткими рукавами и белые короткие шортики. При этом он как-то постоянно улыбался. Я ещё тогда за границей не был, но знал, что наши люди так не улыбаются. Кроме того я еще лет десять после этого никого не видел в шортах в институте или хоть каком-то учреждении, так что начало было революционное. Давид предложил сделать программу-словарь. В одном прямоугольнике (вертикальном) должен быть список слов, в другом (горизонтальном) должна была открываться карточка. В качестве подопытного был выбран англо-русский словарь Romanov (желтая книжечка карманного формата).

Я согласился. Это было очень похоже на моего библиотечного зародыша. Но это должна была быть резидентно сидящая в памяти программа. И с этим пришлось помучиться — примерно 50% усилий ушло на то, чтобы создать реально живущий резидент. Проблема была еще и в том, что документации по PC не было практически никакой. Информация доставалась какими-то совершенно фантастическими путями.

Название

Программу Давид предложил назвать Lingvo. Я только лет через десять узнал, что это слово значит «язык» на эсперанто. Я пытался для себя ее представить как LING(uist) VO(lume), и с этим названием в заставке она некоторое время появлялась. Позже, когда у нас появились лингвисты, они мою «расшифровку» забраковали. Так как стало что-то вырисовываться, стало понятно, что надо как-то оформлять нашу деятельность. Давид предложил создать фирму и назвать ее «БИТ».

Марс и Венера

В какой-то момент Давид стал приносить текст словаря, набранный каким-то кооперативом. Я тогда не очень внимательно отнесся к исходнику словаря, а зря. Мало того, что шрифт был мелкий, так ещё сам текст был перегружен разнообразными значками, выделениями и символами, вплоть до паровозиков при обозначении железнодорожной тематики. Пришлось набивать и править часть текста словаря вручную. При этом я, как и Romanov, тоже решил извратиться по максимуму и использовал представление текстовой кодировки на PC везде, где только можно, например вместо f. и m. (т.е. мужской и женский род) я поставил символы Марса и Венеры (знаки ♂ и ♀).

Для создания файлов словарей из исходного текста пришлось написать компилятор — LC. Сразу пришла идея положить её в дистрибутив и приложить пример исходного текста маленького демонстрационного словаря (example.dsl), для того чтобы народ клепал свои словарики и радовался вместе с нами.

Цвета

Цветовую гамму окон я выбрал сам. Мне вообще нравится сочетание cyan и brown, не говоря уже о green. Давиду не понравилось, он предложил что-то такое:

Или даже ещё ярче, по-моему, там еще был ярко-желтый. (В начале 90-х только появилась масса китайских ядовито раскрашенных вещей и такие кислотные сочетания были в моде). Но я стоял на своём. Для удовлетворения всех была написана утилита по конфигурации цветов и других параметров Lingvo.

В ней можно было выбирать цвет практически любого элемента интерфейса.

Спецэффекты

Кстати, при запуске программы появлялась примерно такая мини-заставка:

Примерно похожие идеи я и сам генерил. Забавно выглядела программа установки первых версий. Псевдографикой рисовалась пятидюймовая дискета (в конверте), а процесс копирования файлов отображался пролетанием с визгом по экрану цветных улыбающихся рожиц.

Кодирование

Для компиляции использовался какой-то из Borland С. У Microsoft тогда тоже был компилятор, но мне он не показался удобным. Достаточно долго весь код Lingvo.com умещался в самой маленькой tiny-модели памяти (это когда код и данные адресуются в пределах 64 Кбайт). Затем, когда запросы и функциональность выросли, перешли в small-модель. Когда мы научились свопировать область занимаемой памяти на жесткий диск, размер программы уже не был так актуален, но я по инерции продолжал трепетно следить, чтобы ничего лишнего в коде не было. Переписал даже стандартный C-шный загрузочный модуль, который поставлялся Borland, чтобы снизить размер резидента до минимально возможых 3.5 Кб. При этом, кстати, переключатели клавиатуры и русификаторы обычно занимали более 10кб. С этой свопированной памятью была одна проблема: перехваченные нами прерывания обращались к свопированной памяти и вызывали «синий экран».

Кстати, программировать и отлаживать было очень удобно. Главное — очень быстро. Несколько пассов руками (можно даже не глядя на экран и клавиатуру) — и результат налицо. Время реакции всегда было строго предсказуемо, в отличие от этой немного тоскливой системы Windows, где никакой, даже самый быстрый многоядерный процессор, не застрахует тебя от непредсказуемого подвисания на пару секунд в самый неожиданный момент.

Защита

Под защиту решили включить текст словарей и установку. Если посмотреть на пользовательский словарь первых версий, то текст статей там лежит совершенно открыто. Для системных словарей я применил самую элементарную защиту: менял половинки байта местами, накладывал маску. В какой-то момент словари стали сжимать и вопрос совсем отпал.

Архиватор написал Вадим Терещенко (сейчас финансовый директор ABBYY). Код архиватора меня, помнится, сильно впечатлил. Мы достаточно долго (лет 10) обходились этим архиватором внутри продуктов и использовали его как отдельную утилиту.

В какой-то момент Давид предложил защищать установку с помощью некой сторонней системы Shield. Сразу же столкнулись с массой проблем у пользователей, так что прожил этот симбиоз недолго. Защита, которую сделал я, была самой примитивнейшей, но в каких-то случаях она, видимо, срабатывала. В загрузочном (самом первом) блоке дискеты в первых байтах пишется имя операционной системы, обычно MSDOS5.0 (если не ошибаюсь). Я менял это на MSDOS5.2 при записи дистрибутива (несуществующий номер версии). И вот, при некоторых способах копирования новые дискеты оставались с прописанным при форматировании MSDOS5.0 и, соответственно, инициировали ошибку при установке.

Была идея прожигать лазером дискеты. Есть такой способ защиты с помощью bad-блоков. Я даже попробовал использовать для этого пару лазеров в ИПТМ. Один, к сожалению, вообще не наносил заметного ущерба дискете, другой, наоборот, прожигал так, что bad-блоки «плавали» (то на одном месте, то на другом — в некоторой области). Честно говоря, мне было просто интересно поработать с лазером, особенного коммерческого смысла это не имело.

А вообще, мне кажется, что сильнее защищать тогда и не нужно было. С сильной защитой мы не получили бы такого массового распространения.

Источник

Как пользоваться словарем ABBYY Lingvo?

Наверное, лучший словарь с множеством возможностей. О том, как им пользоваться, рассказываю в этой статье.

Здравствуйте, друзья. В данной статье я хотел бы познакомить вас с отличным словарем, который называется ABBYY Lingvo. Я подробно расскажу, как установить программу на компьютер, а так же познакомлю вас с самыми важными ее особенностями.

Установка и первое знакомство с ABBYY Lingvo.

Скачать словарь можно на официальном сайте разработчиков. По окончанию установки, запустите программу. Самые важные элементы управления описаны на картинке ниже.

В списке словарей по умолчанию доступно 5 групп:

Каждая группа состоит из определенных тематических разделов. Например, выбрав словарь общей лексики, видим, что он состоит из следующих тематических ниш: универсальный (LingvoUniversal), идиомы (Idioms), неформальное общение (Informal), американский английский (American), британский английский (GreatBritain), виноделие (Wine).

Если кнопка тематического раздела нажата то, при переводе, система будет осуществлять поиск слова в данной теме. Для удобства я рекомендую в списке словарей сразу выбрать «Все словари» и работать с ними всегда. Кстати, при первом запуске программы, именно так и настроено. Но я могу ошибаться. В общем, сделать надо вот так:

Итак, настройка сделана. Давайте посмотрим как же пользоваться данным переводчиком.

Перевод с помощью ABBYY Lingvo

Для примера давайте вместе переведем на русский язык слово «mother». В самом низу программы вводим слово и нажимаем Enter.

Перед вами откроется окно с переводом данного слова. В правой части экрана видно в каких тематических разделах был найден перевод слова «mother». В левой части отображается сам перевод (для каждого вида словаря), произношение слова можно прослушать. Первым всегда предлагается перевод слова из универсального словаря (LingvoUniversal). Как правило, его достаточно.

Очень удобной функцией переводчика является возможность просмотреть все возможные формы слова. Особенно это полезно для глаголов. Давайте введем в строку перевода глагол «make» и нажмем на кнопку «Формы слова».

Перед нами откроется окно, в котором можно посмотреть всевозможные формы слова «make», для каждой части речи, к которой оно может принадлежать.

Следующей крайне полезной функцией программы является перевод слов при помощи их выделения и нажатия комбинации клавиш Ctrl+C+C. Допустим, вы читаете одну из моих статей на английском языке. Попробуйте выделить незнакомое слово и, зажав Ctrl, два раза нажать клавишу С. Вот, что из этого получится:

Довольно удобная функция, которая может пригодиться при чтении различного материала в интернете на английском языке. Кстати, таким образом программа позволяет переводить слова и с русского на английский язык.

Перевод фраз в ABBYY Lingvo

Друзья, вообще данный словарь не предназначен для перевода случайных фраз и предложений. Программа выдаст перевод фразы лишь в том случае, если данное выражение является устойчивым, идиомой или фразовым глаголом.

Если же вам требуется перевести какое-то случайное предложение, то вам будет предложен перевод каждого слова в отдельности. Например, давайте переведен фразу «You are a good man». Вводим выражение в строку перевода и нажимаем Enter.

Вот таким образом программа переводит случайные предложения и фразы.

Раздел «Разговорник (PhraseВook)» в русско-английском словаре.

В программе уже встроен очень неплохой разговорный набор фраз, которые могут отлично пригодиться для повседневного общения. Для того, чтобы перейти к этому разделу, сначала смените словарь с англо-русского на русско-английский. После этого в самом верху списка вы увидите раздел «Разговорник». Нажмите на него два раза левой кнопкой мыши.

Перед вами откроется список самых распространенных разговорных тем. Каждая из них включает довольно полезный набор фраз, которые вы можете взять на вооружение.

Как же запомнить эти фразы? В этом вам поможет специальное дополнение, которые устанавливается автоматически вместе с программой и называется ABBYY Lingvo Tutor! Давайте разберем, как с ним нужно работать.

ABBYY Lingvo Tutor

Данное приложение предназначено для удобного запоминания слов и фраз. Для того, чтобы запустить данное приложение, надо из главного меню программы выбрать «Сервис» и нажать на «Открыть ABBYY Lingvo Tutor».

После этого откроется основное окно программы, а в нижнем правом углу монитора появится соответствующий значок. Данное приложение представляет собой набор словарей и карточек.

Давайте во вкладке «Сервис» выберем пункт «Словари». По умолчанию доступно пять тематических наборов слов: clothes (одежда), hotel (отель), job (работа), restaurant (ресторан), sightseeing (осмотр достопримечательностей), weather (погода), части тела. Давайте выберем словарь «Clothes» и нажмем «Выбрать».

Перед нами откроется набор карточек, из которых состоит данный словарь. Карточки — это слова с переводом. Есть возможность добавлять, редактировать или изменять карточки. Давайте нажмем на кнопку «Начать урок».

После этого откроется окно, в котором диктор будет произносить слово из словаря, а вам нужно вписать его перевод в соответствующее окошко и проверить себя, нажав на «Проверить». Также, есть возможность взять подсказку (появляется первая буква слова). Если вы хорошо знаете слово, то обязательно поменяйте статус карточки на «Выучена». Таким образом, данное слово не будет учитываться при следующих занятиях. Для выхода из урока нажмите «Перейти в словарь».

Я настоятельно рекомендую вам создавать свои собственные словари. Ну допустим, вы хотите запомнить какие-то 15 английских слов. Выбрав во вкладке «Сервис» пункт «Словари», нажмите на «Создать…». Введите название словаря, например, «15 слов на тему члены семьи». Нажмите ОК.

Добавляйте новые карточки (слова) и занимайтесь по ним. Таким образом вы будете запоминать новые слова намного быстрее.

Вообще говоря, изучение новых слов и фраз при помощи карточек и подобных программ — очень эффективный способ запоминания и пополнения словарного запаса. Попробуйте.

Давайте же снова вернемся к разделу «Встреча» нашего разговорника. Словарь ABBYY Lingvo позволяет добавлять слова и фразы в существующие словари приложения ABBYY Lingvo Tutor. Выберите фразу из списка и нажмите на «Добавить в словарь ABBYY Lingvo».

Таким образом, создав определенный словарь в ABBYY Lingvo Tutor (например словарь «Фразы на тему встреча»), вы можете пополнить его прямо из переводчика. Для быстрого запоминания фраз, регулярно занимайтесь по данному словарю. В общем, идею вы поняли.

Друзья, я рассказал вам о самых важных возможностях программы ABBYY Lingvo. Безусловно, программа имеет ряд настроек, которые помогут вам подстроить интерфейс под себя. Внимательно разберитесь в них, чтобы использование словаря стало для вас максимально удобным!

Продолжайте учить английский и берегите себя! Пока!

Источник

ABBYY Lingvo x6 – основные функции и особенности программы

ABBYY Lingvo x6 – это одна из самых мощных программ для перевода на современном рынке. С ее помощью Вы сможете изучать и запоминать новые слова, учить грамматику, переводить слова в тексте, титрах, на фотографиях и многое другое. Вы можете купить ABBYY Lingvo как для домашнего, так и для корпоративного использования. Стоит отметить наличие десятков словарей на различные темы, что очень удобно для крупных предприятий и организаций, постоянно нуждающихся в переводе.

Основные особенности и преимущества ABBYY Lingvo x6

Перевод с 19 языков мира и удобный интерфейс

ABBYY Lingvo x6 осуществляет перевод с китайского, татарского, норвежского, греческого, латинского, а также с таких распространенных языков, как английский, французский, итальянский, немецкий и т.д. Также среди нововведений следует отметить возможность поиска нужных слов в самом интерфейсе. Вы вводите нужное слово в поисковую строку, если оно набрано неправильно, программа предлагает Вам варианта замены.

Мгновенный перевод

Просто наведите курсор на слово в титрах, pdf-документе или даже на картинке, чтобы увидеть перевод. Узнав перевод нужного слова, Вы в один клик можете перенести его в приложение для запоминания слов.

Широкие возможности для освоения языков

Вы можете услышать озвучку любого слова или фразы от носителя языка, а также проверить написание неправильного глагола в таблице. ABBYY Lingvo предоставляет возможность пользоваться словарем Collins Cobuild, чтобы изучать значение слов, определять синонимы, узнавать грамматическую информацию. Также в ABBYY Lingvo входит грамматический справочник по английскому языку.

Курс Oxford для изучающих английский язык

Грамматический оксфордовский курс «Test it, Fix it» идеально подходит для изучения языка самостоятельно. Вв частности для тех, кто хочет достигнуть уровня Pre-Intermediate и Intermediate. Вы можете сами выбирать тему, которую хотите изучать на данный момент. Все ошибки, которые Вы допустили при прохождении тестов, показываются и анализируются, выводятся нужные правила по грамматике, после изучения которых, Вы можете пройти тест заново для закрепления полученных знаний.

Удобные приложения для изучения и запоминания слов

ABBYY Tutor – это приложение, которое позволит Вам за короткий промежуток времени расширить словарный запас. Упражнения в Lingvo Tutor помогут запомнить правильное произношение, перевод и написание любого слова среди всех доступных в словаре языков. Вы можете самостоятельно задать расписание, согласно которому приложение будет запускать упражнения. В приложении также имеются словари самых распространенных европейских языков, слова в которых, удобно отсортированы по частоте употребления и тематическим блокам.

Перевод слов на узкоспециализированные темы

В ABBYY Lingvo x6 Вы сможете подобрать переводы для узкоспециализированных терминов, указать тематику перевода: экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина, бухгалтерский учет, строительство и т.д.

ABBYY LINGVO X6 для предприятий

В нашем магазине Вы можете найти 3 версии ABBYY Lingvo x6 для организаций, а именно:

Английскую ( словари домашней ABBYY Lingvo и 46 словарей с узкой тематикой для предприятий);

Европейскую (95 тематических словарей);

Многоязыковую (131 словаря на темы медицины, химии, строительства, права и т.д.).

Лицензии необходимо покупать, исходя из числа одновременных доступов к программе.

Источник

Операционные системы и программное обеспечение