Abbyy lingvo что это за программа

История ABBYY Lingvo. Как всё начиналось

В нашем блоге мы уже немного рассказывали о старых версиях ABBYY Lingvo, но всё время за рамками постов оставалось главное в истории словаря – как же он создавался. Было это больше двадцати лет назад – срок немалый, но в ABBYY люди работаю долго, и Александр Москалёв, который спроектировал первую версию Lingvo в 1989 году, до сих пор в компании. Мы попросили рассказать его о том, как всё начиналось, – и вот что из этого получилось.

После института я устроился на работу в ИПТМ (Институт проблем технологии микроэлектроники и особочистых материалов АН СССР) в Черноголовке. В какой-то момент мой непосредственный начальник Виктор Коротицкий предложил мне запрограммировать метод доступа B-tree (из книги Т. Тиори, Дж. Фрай. «Проектирование структур баз данных») на Cи. Зачем он нам был нужен, мы тогда не очень понимали, но идея была красивая и хотелось посмотреть, как это работает. Я выбрал из всех разновидностей самую забубенную и сложную в реализации. Кажется, она называлась B*-tree. Довольно скоро нам удалось получить что-то живое. Сразу захотелось куда-нибудь это приткнуть.

В это время я осваивал детище белорусских программистов с говорящим названием «АСПИД». (В работе над АСПИДом были свои плюсы, например возможность командироваться в Минск или поехать на семинар в Севастополь в августе.) Предполагалось АСПИД использовать для автоматизации институтской библиотеки. Программа была сырая, но что гораздо хуже, — она периодически портила базу данных, которую я набивал вручную. После третьего раза я сломался и стал писать свою собственную простенькую СУБД под библиотечный каталог. Тут и пригодились Б-деревья. Они были удобны тем, что работали быстро за счет всегда сбалансированного дерева. Кроме того, они позволяли просматривать отсортированный список без обращения к узлам, так как листья были связаны в линейный список.

И тут появился Давид Ян. История вошла в анналы, но повторюсь. Давид тогда был длинноволос, носил белую рубашку с короткими рукавами и белые короткие шортики. При этом он как-то постоянно улыбался. Я ещё тогда за границей не был, но знал, что наши люди так не улыбаются. Кроме того я еще лет десять после этого никого не видел в шортах в институте или хоть каком-то учреждении, так что начало было революционное. Давид предложил сделать программу-словарь. В одном прямоугольнике (вертикальном) должен быть список слов, в другом (горизонтальном) должна была открываться карточка. В качестве подопытного был выбран англо-русский словарь Romanov (желтая книжечка карманного формата).

Я согласился. Это было очень похоже на моего библиотечного зародыша. Но это должна была быть резидентно сидящая в памяти программа. И с этим пришлось помучиться — примерно 50% усилий ушло на то, чтобы создать реально живущий резидент. Проблема была еще и в том, что документации по PC не было практически никакой. Информация доставалась какими-то совершенно фантастическими путями.

Название

Программу Давид предложил назвать Lingvo. Я только лет через десять узнал, что это слово значит «язык» на эсперанто. Я пытался для себя ее представить как LING(uist) VO(lume), и с этим названием в заставке она некоторое время появлялась. Позже, когда у нас появились лингвисты, они мою «расшифровку» забраковали. Так как стало что-то вырисовываться, стало понятно, что надо как-то оформлять нашу деятельность. Давид предложил создать фирму и назвать ее «БИТ».

Марс и Венера

В какой-то момент Давид стал приносить текст словаря, набранный каким-то кооперативом. Я тогда не очень внимательно отнесся к исходнику словаря, а зря. Мало того, что шрифт был мелкий, так ещё сам текст был перегружен разнообразными значками, выделениями и символами, вплоть до паровозиков при обозначении железнодорожной тематики. Пришлось набивать и править часть текста словаря вручную. При этом я, как и Romanov, тоже решил извратиться по максимуму и использовал представление текстовой кодировки на PC везде, где только можно, например вместо f. и m. (т.е. мужской и женский род) я поставил символы Марса и Венеры (знаки ♂ и ♀).

Для создания файлов словарей из исходного текста пришлось написать компилятор — LC. Сразу пришла идея положить её в дистрибутив и приложить пример исходного текста маленького демонстрационного словаря (example.dsl), для того чтобы народ клепал свои словарики и радовался вместе с нами.

Цвета

Цветовую гамму окон я выбрал сам. Мне вообще нравится сочетание cyan и brown, не говоря уже о green. Давиду не понравилось, он предложил что-то такое:

Или даже ещё ярче, по-моему, там еще был ярко-желтый. (В начале 90-х только появилась масса китайских ядовито раскрашенных вещей и такие кислотные сочетания были в моде). Но я стоял на своём. Для удовлетворения всех была написана утилита по конфигурации цветов и других параметров Lingvo.

В ней можно было выбирать цвет практически любого элемента интерфейса.

Спецэффекты

Кстати, при запуске программы появлялась примерно такая мини-заставка:

Примерно похожие идеи я и сам генерил. Забавно выглядела программа установки первых версий. Псевдографикой рисовалась пятидюймовая дискета (в конверте), а процесс копирования файлов отображался пролетанием с визгом по экрану цветных улыбающихся рожиц.

Кодирование

Для компиляции использовался какой-то из Borland С. У Microsoft тогда тоже был компилятор, но мне он не показался удобным. Достаточно долго весь код Lingvo.com умещался в самой маленькой tiny-модели памяти (это когда код и данные адресуются в пределах 64 Кбайт). Затем, когда запросы и функциональность выросли, перешли в small-модель. Когда мы научились свопировать область занимаемой памяти на жесткий диск, размер программы уже не был так актуален, но я по инерции продолжал трепетно следить, чтобы ничего лишнего в коде не было. Переписал даже стандартный C-шный загрузочный модуль, который поставлялся Borland, чтобы снизить размер резидента до минимально возможых 3.5 Кб. При этом, кстати, переключатели клавиатуры и русификаторы обычно занимали более 10кб. С этой свопированной памятью была одна проблема: перехваченные нами прерывания обращались к свопированной памяти и вызывали «синий экран».

Кстати, программировать и отлаживать было очень удобно. Главное — очень быстро. Несколько пассов руками (можно даже не глядя на экран и клавиатуру) — и результат налицо. Время реакции всегда было строго предсказуемо, в отличие от этой немного тоскливой системы Windows, где никакой, даже самый быстрый многоядерный процессор, не застрахует тебя от непредсказуемого подвисания на пару секунд в самый неожиданный момент.

Защита

Под защиту решили включить текст словарей и установку. Если посмотреть на пользовательский словарь первых версий, то текст статей там лежит совершенно открыто. Для системных словарей я применил самую элементарную защиту: менял половинки байта местами, накладывал маску. В какой-то момент словари стали сжимать и вопрос совсем отпал.

Архиватор написал Вадим Терещенко (сейчас финансовый директор ABBYY). Код архиватора меня, помнится, сильно впечатлил. Мы достаточно долго (лет 10) обходились этим архиватором внутри продуктов и использовали его как отдельную утилиту.

В какой-то момент Давид предложил защищать установку с помощью некой сторонней системы Shield. Сразу же столкнулись с массой проблем у пользователей, так что прожил этот симбиоз недолго. Защита, которую сделал я, была самой примитивнейшей, но в каких-то случаях она, видимо, срабатывала. В загрузочном (самом первом) блоке дискеты в первых байтах пишется имя операционной системы, обычно MSDOS5.0 (если не ошибаюсь). Я менял это на MSDOS5.2 при записи дистрибутива (несуществующий номер версии). И вот, при некоторых способах копирования новые дискеты оставались с прописанным при форматировании MSDOS5.0 и, соответственно, инициировали ошибку при установке.

Была идея прожигать лазером дискеты. Есть такой способ защиты с помощью bad-блоков. Я даже попробовал использовать для этого пару лазеров в ИПТМ. Один, к сожалению, вообще не наносил заметного ущерба дискете, другой, наоборот, прожигал так, что bad-блоки «плавали» (то на одном месте, то на другом — в некоторой области). Честно говоря, мне было просто интересно поработать с лазером, особенного коммерческого смысла это не имело.

А вообще, мне кажется, что сильнее защищать тогда и не нужно было. С сильной защитой мы не получили бы такого массового распространения.

Источник

Словарь-полиглот. Знакомимся с ABBYY Lingvo x5

Плата, которую компания ABBYY хочет получить за свою разработку, совершенно не выглядит заоблачной. Вариант, который мы рассматриваем — «ABBYY Lingvo x5 20 языков. Профессиональная версия» — стоит всего 3 900 рублей. Цена профессиональной версии главного конкурента, PROMT, исчисляется уже пятью знаками. Почему такая огромная разница, пока что непонятно, но затем-то мы и начали всю эту затею. Вы ведь знаете, что хорошие продукты не бывают дешевыми (будь то автомобиль, ноутбук, телефон, шоколадный набор или программный продукт). Но здесь стоит вспомнить о бесплатных Google Translate и «Мультитран», которые многих вполне устраивают.

Начало установки электронного словаря ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Установка ABBYY Lingvo x5

Программу можно купить как в коробке, так и загрузив дистрибутив с официального сайта. В последнем случае она занимает порядка 2.7 гигабайта. Да и вообще при нынешних скоростях Интернета, потребность в программах на физических носителях постепенно сходит на нет.

Требования к системе у Lingvo x5 совсем небольшие, так что нет смысла их вообще указывать. После инсталляции приложение предлагает зарегистрировать версию. В противном случае ею можно попользоваться, но недолго — всего две недели. Плюсами регистрации является не только неограниченный срок службы, но и постоянная техническая поддержка и регулярные обновления.

Регистрация в ABBYY Lingvo x5

ABBYY Lingvo x5 успешно активирована

В списке поддерживаемых языков английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, греческий, финский, китайский, латинский, турецкий, украинский, казахский, татарский, польский, венгерский, датский, нидерландский и норвежский. Lingvo x5 включает 220 различных словарей, большинство из которых содержит специальную лексику.

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Полезные советы при запуске ABBYY Lingvo x5

Словари создавались не только собственными усилиями специалистов компании, но и независимыми издательствами: «Русский язык — Медиа», «Руссо» и HarperCollins Publishers. Также здесь имеются переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English.

Общий вид интерфейса ABBYY Lingvo x5

У программы простой и понятный интерфейс. После запуска мы видим основное диалоговое окно, где нужно лишь вписать интересующее нас слово или фразу. Но учитывайте: Lingvo X5 — не машинный переводчик, а словарь, в его задачи не входит перевод предложений. Если фраза окажется слишком длинной, она будет переведена пословно. Приятно удивил словарь идиом, который предложил отличный и самый подходящий перевод фразы, причем без неуместного в данном случае пословного перевода. Вместе с идиомой программа выдает пример ее использования в контексте.

Всплывающее окно пословного перевода в ABBYY Lingvo x5 со словарными статьями

Меню программы состоит из трех вкладок. Первая из них — «Перевод» — позволяет перевести фразу целиком, пословно, открыть карточку, а также искать ее в различных местах. Искать можно в Википедии, словарях различных языков, Lingvo.Pro и задавать маску поиска.

Меню «Перевод» в программе ABBYY Lingvo x5

Карточка — что-то вроде досье, собранного на данное слово или фразу изо всех словарей базы данных, но с интерактивными возможностями: можно просмотреть и прослушать формы слова (английский и американский варианты), что наверняка пригодится тем, кто изучает языки, распечатать его и искать везде, где только можно, в том числе внутри самой карточки. В карточке есть список словарей, в которых найдена статья по данному слову, и это очень удобно. Стоит отметить, что разработчики продублировали функциональность таким образом, что карточка всегда под рукой.

Карточка в ABBYY Lingvo x5

Также в «Переводе» можно предложить свои варианты написания слова или фразы. Это может пригодиться только профессиональным переводчикам, для фиксирования элементов новояза или альтернативных вариантов (например, из Google Translate). Другие пункты вкладки позволяют просмотреть историю переводов и выйти из программы.

Вкладка «Сервис» в ABBYY Lingvo x5

Создание новой карточки в ABBYY Lingvo x5

Процесс создания карточек выглядит предельно просто. Вводим слово на языке оригинала, затем нажимаем кнопку «Создать карточку». После этого нужно создать пользовательский словарь и ввести перевод слова. Следующий раз при поиске перевода данного слова пользовательский словарь будет отображаться на равных правах с остальными словарями. Функция создания карточки также отображается, если какое-либо слово не обнаружено в имеющихся словарях.

В программе можно поменять по своему усмотрению состав панели инструментов и сделать так, чтобы окно располагалось поверх всех других. Также во вкладке «Сервис» можно закрыть все незакрепленные окна или вообще все окна. Более полная настройка осуществляется из раздела «Настройка программы». Все опции разделены на вкладки.

Вкладка «Общие» в настройках ABBYY Lingvo x5

Так, «Общие» позволяют изменить язык интерфейса, страну, а также настроить поведение окна программы.

Вкладка «Перевод слова из текста» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Перевод слова из текста» предназначена для настройки вида и поведения всплывающих окон переводчика. Здесь можно выбрать действия, которые вы должны совершить для перевода фразы или слова из текста.

Вкладка «Поиск» в настройках ABBYY Lingvo x5

Во вкладке «Поиск» можно по своему усмотрению отрегулировать, как должен происходить поиск, а также включить или отключить автопоиск. На мой взгляд, работа поиска по умолчанию ни в каком улучшении не нуждается, так что никаких изменений не производилось.

Вкладка «Онлайн-перевод» в настройках ABBYY Lingvo x5

Вкладка «Онлайн-перевод» позволяет подключать онлайн-словари для перевода из сервиса Lingvo.Pro, если вам не хватает базовых. Для этого нужно зарегистрироваться на сервисе. После этого им можно будет не только пользоваться как словарем, но и вносить в него свои правки. Кроме того, есть возможность обращаться к словарям, даже если под рукой нет компьютера с установленной программой.

Последние две вкладки предназначены для регулировки вида главного окна и карточки. Можно изменить шрифт, цвет текста и некоторые другие параметры.

В программе есть виртуальная клавиатура, она доступна через «Сервис». Также отсюда можно воспользоваться онлайн-сервисами, в числе которых поиск по «Википедии», через поисковик и форум «Обсуждаем переводы».

Обучающая утилита Tutor в ABBYY Lingvo x5

Отличное и весьма полезное приложение — Lingvo Tutor, которое также доступно из меню «Сервис». Оно позволяет самостоятельно изучать лексику. Для английского языка есть десять уроков базовой лексики, в каждом из которых по 500 слов, а также несколько тематических уроков: погода, путешествия, покупки, работа и так далее.

Окно изучения лексики в ABBYY Lingvo x5

В окне обучения отображается слово на оригинальном языке, название части речи и перевод. Слово можно прослушать, но оказалось, что аудио есть далеко не для всех слов. В противном случае дистрибутив мог бы весить не 2.7 ГБ, а все 20. Если вы считаете, что знаете какое-либо слово, то его можно отметить соответствующей кнопкой, и оно больше не будет выводиться. Сбоку окна расположен анимированный учитель — бобер. Он чем-то напоминает песика или кота из Microsoft Office.

Упражнение «Мозаика» в ABBYY Lingvo x5

После изучения шести слов программа предлагает упражнение «Мозаика», где нужно правильно соединить слова и их переводы. Бобер при этом кричит всякого рода похвалы. После «Мозаики» нам предлагают одно из слов и несколько вариантов перевода, из которых нужно выбрать правильный. Далее идут другие упражнения, все более сложные. В общем, обучение в Lingvo Tutor x5 интересное и действенное. Особенно оно понравится детям.

Видеоуроки в ABBYY Lingvo x5

Кроме обычных уроков, есть еще и видеоуроки EnglishClub TV. Они проигрываются в медиаплеере, который используется системой по умолчанию. В программе представлены лишь некоторые из них, остальные придется докупать отдельно. Вы можете самостоятельно составлять расписание обучения, после чего уроки запускаются автоматически в назначенное время. Также доступно платное онлайн-обучение ABBYY Training Online. Запись осуществляется на сайте компании.

Меню «Справка» в ABBYY Lingvo x5

А вот так выглядит сама справка в ABBYY Lingvo x5

Отдельно стоит отметить прекрасную «Справку». Например, сразу было непонятно, как работает перевод выделенных слов в текстовом редакторе, но это удалось прояснить за считанные секунды. Правда, перевод слов в PDF-документах у меня так и не заработал, но это скорее частный случай. Использовался Adobe Reader 10.1.2.

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Перевод текста прямо в Word с помощью ABBYY Lingvo x5

Для перевода субтитров необходимо настроить медиаплеер таким образом, чтобы он не использовал перекрытие. Желательно, чтобы субтитры отображались на однотонной подложке, лучше всего черной. Однотонный фон наиболее предпочтителен и при переводе текста с картинок.

Кроме контекстного меню, в программе есть несколько кнопок, которые дублируют ряд функций. Одна из самых полезных находится сразу под меню и предназначена для рокировки выбранной пары языков. Еще одна удобная кнопка — формы слова. После ее нажатия программа просклоняет выбранное вами слово в единственном и множественном числе. У нее это получается очень хорошо, причем даже со словами, которых нет в словаре.

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Вот так ABBYY Lingvo x5 склоняет даже незнакомые слова

Ну а теперь о самом главном — о качестве перевода. С этим у ABBYY Lingvo x5 все в порядке. Впрочем, качество в большей степени зависит от словарей, а не программистов, но часть словарей программы разрабатывалась усилиями специалистов компании. К сожалению, у Lingvo не очень хорошо с переводом целых фраз, но это обусловлено технологией перевода в целом. Дело в том, что Google Translate, чаще всего используемый для перевода текста целиком, использует статистический метод перевода. Программа предлагает наиболее часто используемый вариант перевода, а каждый пользователь может отметить наиболее подходящий по смыслу. В результате тексты переводятся в зависимости от статистического мнения пользователей, сформированного ранее. Lingvo же по сути является набором словарей и средством для их удобного использования. Качество перевода отдельных слов здесь значительно выше, а вот со слитностью программа не дружит.

В какой-то степени Lingvo x5 можно сравнить с автопереводчиком PROMT, который упоминался выше. Как я уже говорил, он стоит на порядок дороже. Первое, что бросается в глаза при запуске PROMT после Lingvo x5 — перегруженный интерфейс. Если в Lingvo все вполне очевидно и интуитивно понятно, то здесь приходится покопаться, чтобы найти нужную функцию. Впрочем, основные моменты, которыми пользуются чаще всего, находятся на виду. Качество перевода в PROMT на порядок ниже, чем в Lingvo и бесплатном Google Translate. Впрочем, здесь все зависит от специфики работы каждого конкретного пользователя.

Напрямую сравнить Lingvo можно лишь с онлайн-словарем «Мультитран». Здесь также есть довольно обширная база данных, но по каждой отдельной позиции разнообразие словарных статей значительно ниже. У «Мультитрана» есть два очевидных плюса — бесплатность и больший выбор языков. Но по функциональности он не выдерживает сравнения с Lingvo.

Так что Lingvo x5 — лучший электронный словарь из всех, что можно найти на сегодняшний день. Ну а с точки зрения соотношения «цена/качество» ему вообще нет равных. Есть бесплатные инструменты, вроде того же Google Translate, однако таких фишек, как, например, перевод напрямую в Word-документе, в нем нет.

Источник

О программе ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo – самый известный и популярный в России электронный словарь.
15 лет Lingvo существует на рынке ПО; более 4,5 миллионов человек выбрали его для работы, учебы и общения. За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, в различных приложениях и интернете.

Основные возможности словаря ABBYY Lingvo 10

Десять миллионов слов в 78 словарях

ABBYY Lingvo 10 содержит десять миллионов слов (более 3,9 миллиона словарных статей) на 5 языках.

10 словарей общей лексики – новейшие издания таких известных авторов, как М. Цвиллинг, О. Москальская, Е. Лепинг, Л. Щерба, В. Гак, К. Ганшина, Б. Нарумов, Г. Туровер, Г. Зорько.

68 специализированных словарей – по самым различным тематикам: юриспруденция, экономика, патенты и товарные знаки, финансы, бухгалтерский учет и аудит, менеджмент, маркетинг и торговля, наука и техника, компьютеры, телекоммуникации, автомобили и автосервис, машиностроение, медицина, биология, химия и химическая технология, нефть и газ, пищевая промышленность; лингвострановедческие словари Великобритании и США (новое издание словаря «Американа»); словари активной и разговорной лексики.

Современная, постоянно обновляемая лексика

Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую многоязычную версию включены 31 новых словаря и 7 – значительно переработанных(по сравнению с девятой версией). 24 словаря из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10), к ним относятся лингвострановедческий словарь «Американа II» и толковый словарь компьютерных терминов Э. М. Пройдакова.

Новые слова и значения добавляются и в собственные словари ABBYY. Многие из значений при этом впервые фиксируются в отечественной и мировой лексикографии. Именно в LingvoUniversal встречается первая словарная фиксация положительного значения русского слова «амбициозный» и английского «cybercrime». Такие слова, как «blockbuster», «taikonaut», «flash mob», «Mars rover», вносятся в словарь практически в режиме реального времени. Большую помощь лексикографам компании оказывают переводчики, преподаватели и просто пользователи, которые присылают свои замечания и пожелания, участвуют в дискуссиях на форумах www.Lingvo.ru и www.LingvoDA.ru и даже создали Фан-клуб Lingvo www.LingvoFanClub.info.

Подробные словарные статьи, включающие вспомогательную информацию

Каждая словарная статья Lingvo содержит все возможные варианты перевода. Например, в словаре общей лексики статья «drive» описывает четырнадцать значений этого слова как существительного и столько же – как глагола.

Также в словарные статьи включены транскрипция, толкования, синонимы и антонимы, грамматические комментарии, перечислены все формы слова, приведены многочисленные примеры употребления. Так, объем упомянутой статьи «drive» соответствует трем страницам в бумажном словаре. Около тридцати отдельных словарных статей описывают перевод устойчивых словосочетаний со словом «drive».

Словарная статья «drive» встречается в восьми специализированных словарях, что позволит найти значение, точно соответствующее конкретной тематике.

Поиск слова или словосочетания по всему тексту словарей

Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово – в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учётом морфологии, то есть «узнаёт» слово в любой его форме.

Озвученные профессиональными дикторами словари

15 000 наиболее часто употребляемых английских и 10 000 немецких слов озвучены дикторами из Великобритании и Германии.

Более 100 бесплатных дополнительных словарей и
возможность создания собственных словарей

В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей и подключения словарей, созданных другими пользователями. Дополнительные словари можно бесплатно скачать с сайта Ассоциации лексикографов Lingvo www.LingvoDA.ru. На сегодняшний день там представлено более 100 словарей на самых разных языках (в том числе на арабском, китайском и эсперанто) и самой всесторонней тематики, например, словарь аббревиатур, бухгалтерских терминов, словари идиом и многие другие.

Если вы учите иностранный язык или совершенствуете свои знания, Lingvo сделает этот процесс более эффективным. Новое приложение для пополнения словарного запаса Lingvo Tutor основано на методе запоминания слов по «карточкам». Основной режим работы – проверка написания слова по заданному переводу и по подсказкам. Тестирование может запускаться вручную или автоматически через заданный интервал времени в ходе работы на ПК. В процессе изучения слов ведется статистика: сколько всего слов предполагается выучить, сколько из них уже выучено и сколько еще осталось. Учебные карточки включают в себя переводы, транскрипцию, примеры. Их можно распечатать и повторять слова, даже когда под рукой нет компьютера.

Непревзойденное удобство интерфейса

Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях: ООН, Министерство иностранных дел Российской Федерации, Красный крест, Лукойл, Рособоронэкспорт, Procter&Gamble, Schwarzkoph & Henkel, Coca-Cola, PepsiCo Holding, Nestle, Philip Morris, Gillette, Deloitte&Touche, Adidas, Dupont, Metro Cash&Carry, Tetra Pak, Michelin Tyres Russia, Continental Tires, Shell, UPS, SUAL, Samsung Software, Samsung Electronics, AVAYA, Canon, Kodak, Panasonic, Merloni Elettrodomestici, Sonic-Duo, CBOSS и других.

Поддержка трех платформ – ПК, Pocket PC, Palm

ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти.

Источник

Операционные системы и программное обеспечение